상세 컨텐츠

본문 제목

방탄소년단의 노력에도 불구하고 '김치'를 '파오차이'라고 번역한 V라이브

핫이슈

by 쿠키888 2021. 6. 25. 02:56

본문

728x90

방탄소년단이 김치를 홍보했으나 V라이브에서는 중국어 자막은 '파오차이(泡菜)'로 표기돼 논란이 되고 있습니다.

달려라 방탄 김치



지난 15일 달려라 방탄 ep125에서 방탄소년단이 요리가 백종원 대표와 함께 김치를 담구는 영상을 공개했는데요.
옛날에는 아.. 김치 담구는가 보다 라고 생각한 영상이지만 얼마 전부터 중국이 소수 민족인 조선족이 김치를 먹고 있으니 한국 김치도 중국 음식이라고 주장하며 김치의 명칭을 중국식 김치 '파오차이'로 우기는 만행을 계속해서 스트레스가 하늘을 찌르고 있었는데 이런 와중에 이번 달려라 방탄에서 백종원 대표와 방탄소년단이 김치를 만들어줘서 사람들이 대환영을 하면서 박수를 쳤습니다.
(*사실 우리 전통 음식이 맞는데 왜 이래야 되는지도 의문인 시점..)


백종원 대표는 영상 내내 '김치'라는 단어를 자주 사용했으며 리더 RM은 "김치엔 우리의 소울이 있다"며 한국 전통 음식임을 강조했는데여..
(* 외국에도 다 '김치'라는 표기를 하거든요. 하악..미티)


그런데 이런 노력에도 불구하고 V라이브에서 중국어로 번역할 때 '김치' 단어를 깨알같이 '파오차이(泡菜)'로 중국어 번역을 했습니다. 


물론 중국애들만 보겠지만 중국이 우기는 건 1등인데 한국 매체까지 이렇게 번역해서 날개를 달아줄 필요가 있을까 생각이 들정도로 갑갑했는데.. 이 일로 사람들이 많이 문의했나봐요. 
그러나 돌아오는 답변은..

 


이 사태에 V라이브 입장은 중국어 전문 번역가들의 참여로 진행되었으며, 해당자막은 농림축산식품부와 문화체육관광부의 김치 중국어 표기에 대한 입장을 참고해 번역을 했다고 합니다.
그래서 V라이브에서 다시 확인하기 위해 국립국어원, 문체부등 관력 기관에 표기법에 대해 문의를 하고 회신을 기다리는 중이며, 정부의 의견에 따라 V라이브는 공식 표기법을 준수할 예정이라고 밝혔습니다.

뭐지..?? 아직도 협의 안했음? 저렇게 '김치'로 표기하기 위해 노력하는 사람들이 많은데 정부에서 아직도 협의 안했냐고!

반응형

관련글 더보기

댓글 영역